Satz ID IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de zusammenmischen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,11
     
     

     
     

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Heute

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Frucht (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_2-lit
    de sich vergnügen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Sie sollen Bier von jeder Art bringen, alles Brot verschiedener (Mischung), viel Grünzeug von gestern und heute und allerlei Früchte, (die zu) einer Feier (passen).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dgꜣ.w nb(.w) n sḏꜣ-ḥr: Wörtl.: "alle Früchte des Vergnügens". Sind hier "Früchte, die lustig machen", gegorene Früchte o.ä. gemeint?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NyI9S78UNenPchCIL2TDc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)