Satz ID IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Herer, euer Herr

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Und) ich kenne den Namen von der, welche in deinem Innern ist: Herer, euer Herr!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Gänzlich korrupte Version von Tb 145-u ohne jeden übersetzbaren Sinn. Tb 145-u zeigt ebenso, schon bei Senenmut, eine korrupte Überlieferung (TT 353, Dorman, The Tombs of Senenmut, PMMA 24 (1991), pl. 71: jm,jt ẖn ḥṯṯ,t nb=s). Die korrekte Version sollte - nach Allen - die bei Naville, Totenbuch, Spruch 146 (Version Lc u. Pc), überlieferte sein: jm,jt tpḥ (ṯpḥ,t) nb=s, "die im Innern der Höhle ihres Herrn ist". Pap. Imouthès, oder seine Vorlage, hat ḥrr aus ḥṯṯ verlesen.
    Vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 288-89 (91.1-11); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 239/u (jrr nb=s); Lepsius Tb LXIV, 68-70 (jnr nb=s).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)