Identifiant de phrase IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4





    17.3

    17.3
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Inf
    V\inf





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    alte Kleider

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Er verbringt den Tag mit dem Schneiden von {alten Kleidern} 〈Schilf〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḥr/m šꜥd: tLouvre 693 hat vielleicht ḥr + Infinitiv (Lesung fraglich und in der Textsynopse von Jäger würde auf jeden Fall der Ideogrammstrich fehlen), drei andere Handschriften haben m, was unerwartet ist. Deshalb emendiert Helck šꜥd: "schneiden" zu šd: "Teich". Auch die anschließende Präposition n oder m ist problematisch, weil šꜥd: "schneiden" transitiv ist. Die meisten Übersetzungen lauten "er verbringt den Tag beim Schneiden im/von Schilf" (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Simpson), Helck hat zu "er verbringt den Tag am Schilfteich (mit dem indirekten Genitiv šd n.j jsw)" emendiert. Quirke folgt der Version von pSallier II mit šꜥd als passivischem Partizip mit anschließendem logischen Subjekt: "spending his day cut by the reed". Wenn ḥr in tLouvre 693 zweifelhaft ist und in pAnastasi VII m-ꜥ šꜥd geschrieben ist, fragt sich, ob ein Stativ mšd (o.ä.) vorgelegen haben kann (diese Überlegung schon bei Seibert, Charakteristik, 178). Das Verb msd: "bekleiden" kommt nicht in Betracht (vgl. aber das Problem von jz als "alte Kleider" oder "Schilf"), aber es gibt mšt: "scheren, schneiden" (römisch: Sauneron, Esna V, 345, Anm. e) und mšd: "aushöhlen (von Holz)"; vgl. auch mšꜣ: "(Fische) ausnehmen". Vielleicht ist eine Lesung "Er verbringt den Tag, aufgescheuert (?) von zerfetzten/alten Kleidern" möglich. Das würde gut zum letzten Vers passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QoQQSWXkcCv9vrbUYVxM4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)