Satz ID IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg



    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    angesehen sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     




    1.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    herrschen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    herrschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    königliches Kind (Prinz, Prinzessin)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Ich habe (schon) als Küken erobert, ich war hoch angesehen
(schon) im Ei, ich habe (schon) als Kronprinz regiert.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥrj.n=j tp: Ein früher Beleg für das sonst erst spät belegte Verb; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 15 mit Hinweis auf Wb. 3, 141.12-13. Ein weiterer, angeblich früher Beleg, den Goedicke, Berlin Leather Roll, 93 Anm. p nennt (Hammamat 114,10 mit ḥr,j-tp als Partizip) ist zu streichen, da an dieser Stelle der Ausdruck ḥr,j-tp "Oberhaupt" als Apposition verwendet wird. Zu jnpw "Kronprinz" siehe Blumenthal, Phraseologie, 36 (A 4.2) und El-Adly, Lederhandschrift, 13 Anm. n mit weiterführender Literatur.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)