Satz ID IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Kunstfertigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Verklärung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
verklärt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
versorgen
Inf
V\inf
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschen (pl.fem)
(unspecified)
N.f:sg
Das für ihn Vollziehen der Kunstfertigkeit des Vorlesepriesters, der Arbeit des Balsamierers, der Verklärung durch den Vorlesepriester mittels der verklärten Schrift der Gottes-Worte und das Versorgen des Geliebten durch die Menschen.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.05.2023)
Kommentare
-
vgl. PT 815d
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1TqGVf5k03qpBftkytrLf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.