معرف الجملة IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN


    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de
    Haus der Hathor (Gebelein)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Z.17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Ich bin ein Herr ohne meinesgleichen von Hermopolis an;
und (sogar) Per-Hathor liefert (?) nach Auaris an den zwei Flüssen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - {r} Pr-Ḥw.t-Ḥr ḥr ḫrp r: So Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. d. Das r ist versehentlich angebracht worden und wurde dann zum Teil getilgt. Das darunter liegende Hauszeichen ist daher viel schmaler ausgefallen. Die kuriose Zeichengruppe nach ḥr danach liest er als ḫrp r hier: "liefern nach"; seine Übersetzung: "(...there is not my peer as far as Ashmunein); and (even) Per-Hathor brings tribute to Avaris ..." (danach Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Hofmann, Königsnovelle, 118; Haran, Nationalism, 266). Smith / Smith, Texts, 61 mit Kommentar S. 58 übersetzen stattdessen (mit r): "(... without rival as far as Hermopolis), even to Pathyris, for (my) attention is to keep control of Avaris (between the two rivers)" (wohl mit der Lesung: ḥr(=j) r ḫrp; übernommen von Simpson, Literature, 349), wobei einzuwenden gilt, dass Apophis bereits die volle Kontrolle über Auaris besaß und das Suffixpronomen 1. Sg. sonst immer ausgeschrieben wird; siehe Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 Anm. 17, der diese Deutung aber übernimmt. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit Kommentar S. 22-23 lehnt diese Deutung aber ab. Nach ihm bezeichnen die beiden Orte die äußerste Grenze des Einflussbereichs der Hyksos (d.h. er liest šꜣꜥ r H̱nmw r Pr-Ḥw.t-Ḥr). Seine Emendation der folgenden Worte ist ḥr Rḫ,tj(?), seine Übersetzung: "... from Hermopolis to Pi-hathor upon the Rekhty Water." Den Rest stellt er zum nächsten Satz. Rḫ.tj ist ein Toponym im 16. unterägyptischen Gau, zwischen Mendes und Tanis (siehe F. Gomáa, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches II. Unterägypten und die angrenzenden Gebiete, TAVO Beihefte 66.2, Wiesbaden 1987, 251). Die bisher belegte Schreibung (mit Zeichen "Zwei-Vogelköpfe-und-Teich" (Hannig, HWB, Marburger Edition, 1435 Sonderzeichenliste G237); sowohl als Logogramm als auch als logographisches Determinativ) liegt hier aber nicht vor (Belege in konsonantischer Schreibweise sind im Totenbuch vorhanden; siehe Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques III, 138). Die erhaltenen Zeichen sprechen aber dennoch für Habachis Lesung und sind mit der von Redford weniger vereinbar. Die Verbesserung von Helck, Texte, 93 in ḥr wꜣ.t "an der Straße (nach Auaris)" (übernommen von Miosi, Reading Book, 47) hat kein Übersetzer berücksichtigt. Mit Pr-Ḥw.t-Ḥr ist vielleicht Gebelein gemeint; siehe Habachi a.a.O. Montet, Stèle, 115 übersetzte die Stelle wiederum anders: "Je suis un seigneur sans second depuis Chnoumu, jusqu'à Pi-Hathor du Nord et jusqu'à Avaris sur le Nil.", wobei nicht nachvollziebar ist, wie er auf die Lesung du Nord (ob n/r mḥ.t(j)(?)) kommt, da schon im Faksimilé von Hammad, Découverte, 206 eine solche Lesung ausgeschlossen bleibt.
    - jtrw 2: Die Zahl ist eindeutig als Ziffer (mit zwei Strichen) geschrieben. Gemeint ist, dass Auaris zwischen zwei Nilarmen lag; siehe Habachi, Second Stela, 38 Anm. e.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)