معرف الجملة IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A



    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    entscheiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge Anubis (die) Entscheidung(?) meines Dokuments(?) sagen! (?)
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die einzelnen Teile der Passage lassen sich zwar lesen, doch ist es äußerst schwierig, eine syntaktisch und inhaltlich kohärente Deutung vorzulegen (Spiegelberg: "Möge Anup-rech mein(?) Diener sprechen"). Da in den "Briefen an Götter" die Entscheidung über einen Rechtsfall der Gottheit anheimgestellt wird, gäbe eine Übersetzung "Möge Anubis sagen: Entscheide ..." keinen Sinn. Ich vermute also, daß ḏd rḫ hier anstelle von einfachem rḫ gebraucht wird, also statt *mj rḫ I͗np etc. Seidls Übersetzung ""so möge Anubis sprechen. Entscheide!" ist problematisch, da ḏd ein Objekt - eben den Inhalt der Rede - haben sollte, die Aufforderung "Entscheide!" aber an Anubis gerichtet ist, also nicht von ihm geäußert wird. bꜣk würde man zunächst mit Spiegelberg und Seidl für "Diener" halten, aber da sich damit kein befriedigender Sinn erzielen läßt, dürfte eine Analyse als "Dokument" vorzuziehen sein.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)