Satz ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8
Und zusammen mit der Mutter der Götter kam ich aus Sais.
Kommentare
-
nḥm.n: Lange ergänzt auf DZA 50.002.040 zu nḥm[=sn wj]: "und [sie] erretteten [mich]". Wreszinski hat lediglich nḥm.n mit einem "sic" versehen; Grapow geht in ZÄS 84 nicht auf die Stelle ein. Sethe, Erl., 68 liest n-ḥm-n und schlägt vor zu übersetzen "und auch". Ebenso Westendorf, Grammatik, § 383: nḥm.n. Borghouts, 44 übersetzt: "after I had saved myself", emendiert also zu nḥm.n〈=j wj〉. Dem folgt dezidiert Fischer-Elfert, 134.
Persistente ID:
IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Satz ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.