Identifiant de phrase IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    [Verb (krankhafter Zustand eines Gefäßes)]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Nicht hat/ist ein mt-Gefäß/Strang dort ge-...(?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - n npw: Die Negation mit n nach dem vorangehenden nn ist unerwartet. Da leider das anschließende Verb npw unbekannt ist, ist es unklar, ob ein n sḏm=f vorliegt, oder ob zu n〈n〉 npw zu emendieren ist (vgl. Westendorf, Grammatik, 4, § 7; 144, Anm. 3; 252, § 343.? und Anm. 5). Die Zeichenanordnung spricht gegen eine Lesung nn pw und außerdem wäre auch pw ein unbekanntes Wort.
    - npw: Unbekanntes Wort, daß mit dem Krokodil determiniert wird. Es wird teils als Substantiv, teils als Verb aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 223 vergleicht mit dem Wort dp.w: "Krokodil" und meint, daß das Wort "here means something hostile to the patient". Er verweist des Weiteren auf ein Wort np, daß eine schmähende Bezeichnung für Apophis ist (vgl. Wb. II, 247.11: "Darm"; vgl. LGG IV, 201-202: "Nabelschnur(?)" und vgl. älteres npꜣ: Wb. II, 247.12: "Darm o.ä." bzw. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 251, Anm. 4: "Nabelschnur"). Er übersetzt unsere Textstelle mit "There is no enemy ..." (ebenso Bardinet), während Allen, Art of Medicine, 80 "There is no crocodile ..." hat. Aus Allens Übersetzung geht nicht hervor, ob er ein Wort npw: "Krokodil" ansetzt, oder zu dp.w: "Krokodil" emendiert. Die Übersetzung setzt voraus, daß eine altägyptische Negativkonstruktion für den Adverbialsatz vorliegt, denn mittelägyptisch wäre n〈n〉 erforderlich.
    Wegen des vorangehenden Verbs zbn denken die Autoren des Grundrisses bei npw eher an ein Verb (MedWb I, 457), für das auch schon Wb. II, 248.9: "Verbum: krankhafter Zustand eines Gefässes" angibt. Die genaue Bedeutung ist unbekannt; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 47 übersetzt "Schaden nehmen(?)", Brawanski, in: SAK 35, 2006, 44: "beeinträchtigt(?) werden" und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 96: "to sicken(?)".
    - mt: Bezeichnet jede Art von Hohlgefäß (Vene, Darm, Röhre) für Blut, Luft, Wasser, Urin, Samenflüssigkeit, Kot sowie jede Art von Strang im Körper (Muskel, Sehne, Ligament/Band, Nerv). Brawanski, in SAK 35, 2006, 45, Anm. 7 vermutet, daß in Fall 9 konkret die Arteria temporalis superficialis gemeint sein könnte. Allen, Art of Medicine, 80 übersetzt hingegen mit dem Substantiv "poison", was eine Emendierung zu mt〈w.t〉 voraussetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)