معرف الجملة IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [aux.]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Neg.nn jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 3,5Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    vs. 6,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Wenn du aber aus der Schläfe des NN., geboren von NN., herauskommst, werde ich [nicht?] machen [für/gegen?] dich [ihre? ...] [...] der Schutz und ihre Namen heute nennen.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [nn] jw=j r jri̯.t [n]=k: Gardiner hat den Satz ohne die Negation rekonstruiert, aber die Lücke könnte größer sein, als von ihm angenommen. Jedenfalls lautet die Textparallele auf pDeM 1, Vso 8.7: [... ... ...] ḥr pri̯ m mꜣꜥ n.j mn msi̯.n mn.t nn jw=j r jri̯.t n=k nꜣy [... ... ...]: "[Wenn du aber] aus der Schläfe des NN., den NN. geboren hat, herauskommst, dann werde ich nicht machen für dich die/ihre (?) [... ... ...]".

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • [jr] ⸢wn⸣=⸢k⸣: Zwar ist jr komplett zerstört und wn=k stark beschädigt, die Spuren passen jedoch nicht zu der hieroglyphischen Transliteration wnn=k mit Geminierung von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 28. Eine unklare Konstruktion mit jr wn findet sich in Vso 5.4 (jr wn mntk). Statt der Rekonstruktion jr könnte auch ḫr in der Lücke ergänzt werden (vgl. weiter unten Vso 6.3: ḫr wn=k pri̯ m mꜣꜥ ... jw=j r jri̯.t ...). Das Satzgefüge für Konditionalsätze ḫr wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm hat hier dann die Orthographie wn für wnn (vgl. Neveu, La particule ḫr, 67-78), und ein Futur-III ist geschrieben statt des mittelägyptischen Relikts jw=f ḥr sḏm.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bQqtg8nkiLso2qQWVpU9w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)