Satz ID IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM


rto 3 [sn.t] =[k] [jqr.t] [m] [jꜣ.wt] n-ḥr =k mj pꜣ sḥtp nṯr (vacat: Rest der Zeile leergelassen)





    rto 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     

de [Deine Liebste ist trefflich darin,] dich (zu) [lobpreisen] so als ob man einen Gott erfreut.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung nach Mathieu, S. 121, Anm. 398. Der Paralleltext auf oBorchardt 1 ist etwas länger: "Deine Liebste ist trefflich darin, dich (zu) lobpreisen (und) deinem Anblick (zu) huldigen. Mit Bier und Weihrauch möge sie empfangen werden, so als ob man einen Gott erfreut". Auf oBorchardt 1 steht ferner zwischen dem vorigen und diesem Satz noch eine weitere Sentenz: "Sprich und man wird dann auf deine Worte hören! (?) Dein Mich-Verherrlichen wurde unterbrochen." Ob sie auch hier gestanden hat, ist unklar. Mathieu, S. 120, Anm. 396 ging von einer kürzeren Version des Liedes aus, wie sie letztlich auch an diesem Satz deutlich wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)