Sentence ID IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM


rto 3 [sn.t] =[k] [jqr.t] [m] [jꜣ.wt] n-ḥr =k mj pꜣ sḥtp nṯr (vacat: Rest der Zeile leergelassen)





    rto 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     

de [Deine Liebste ist trefflich darin,] dich (zu) [lobpreisen] so als ob man einen Gott erfreut.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Mathieu, S. 121, Anm. 398. Der Paralleltext auf oBorchardt 1 ist etwas länger: "Deine Liebste ist trefflich darin, dich (zu) lobpreisen (und) deinem Anblick (zu) huldigen. Mit Bier und Weihrauch möge sie empfangen werden, so als ob man einen Gott erfreut". Auf oBorchardt 1 steht ferner zwischen dem vorigen und diesem Satz noch eine weitere Sentenz: "Sprich und man wird dann auf deine Worte hören! (?) Dein Mich-Verherrlichen wurde unterbrochen." Ob sie auch hier gestanden hat, ist unklar. Mathieu, S. 120, Anm. 396 ging von einer kürzeren Version des Liedes aus, wie sie letztlich auch an diesem Satz deutlich wird.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/13/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bb2Hmkp0rMqPyXjvM4WUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)