Satz ID IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY


Frg. XVI,5 Satzanfang zerstört [__]⸮ꜣ?m =k wj ḏs =k sḫr.w.PL n [_]k[_] Rest der Zeile zerstört





    Frg. XVI,5
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__]⸮ꜣ?m
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [---] du selbst [---] mich, die Pläne des [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Das erste erhaltene Wort kann nicht mit Sicherheit ergänzt werden. Erhalten sind nach einigen Zeichenresten ein Schmutzgeier (?) und eine Eule, ferner ein Auge mit oberem Lidstrich (Lesung unsicher) und der schlagende Arm. Haikal, S. 246-247 schlug ꜥm vor, das im Hieratischen mit Schmutzgeier und zusätzlicher m-Eule geschrieben werden kann. Allerdings wäre in dem Fall die Determinierung mit zusätzlichem schlagenden Arm ungewöhnlich. Ferner entspricht ihre Übersetzung "you informed me" eher ḏi̯=k ꜥm=j als ꜥm=k wj.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)