Satz ID IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU
verb
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
gut; schön; froh
(unspecified)
ADV
19,8
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Schatzhausschreiber des Schatzhauses Pharaos
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
19,9
verb_3-inf
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
[Es ist] schön und zufriedenstellend [(zu Ende) gekommen] für den Ka des Schatzhausschreibers des Schatzhauses Pharaos - LHG - Kai-geba, des Schreibers Hori und des Schreibers Meri-em-ipet; angefertigt vom Schreiber Inena, dem Besitzer dieses Schriftstücks.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dBlFbHaEYGrbt8RFJlZUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.