Satz ID IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Hatia (Rangtitel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Vorsteher des Heeres

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Diese Großen (= Fürsten), Hati-a und die Vorsteher des Heeres, die in ihren Städten waren, sandten also täglich folgende (Botschaften) zu Seiner Majestät (= Piye):

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Goedicke, Pi(ankh)y, 17f., spricht sich für eine andere Lesung aus. Da das Demonstrativpronomen nn keinen Bezug auf eine vorher genannte Personengruppe hat, müsse es sich hier um das Verb nn.y "to be inert" handeln. Zudem sei der dritte Titel jm,j-rʾ-mšꜥ singularis. Folglich schlägt er 2 Sätze vor, der erste ein "temporal clause", der zweite eine Pseudoverbalkonstruktion mit Infinitiv. nʾ,t referiert für ihn auf die Stadt Theben. Weiter erkennt er das Verb snhb, das er für snhp "aufspringen lassen" hält. Seine Übersetzung lautet entsprechend: "While the chiefs and the mayor were inert, the troop-commander, who was in the Town, was dispatching to his Majesty daily." Goedickes Überlegungen überzeugen mich nicht. Mit Grimal, Stèle triomphale, 18, halte ich den singularis von jm,j-rʾ-mšꜥ für einen Schreibfehler. Unklar bleibt, ob es sich um eine Auflistung von 3 Personengruppen (wr, ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ) handelt, oder ob ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ eine Apposition zu wr.pl ist.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.02.2017

  • Ich sehe hier eine Verschreibung für einen Plural.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1en62K3pEIIjBZa14q2ZWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)