Satz ID IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7-8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du mögest deine Gestalten annehmen so, wie du gewünscht hast.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jry=k jrw.w=k: Bei der Parallelstelle im Grab des Amenmose (K.-J. Seyfried, Das Grab des Amonmose (TT 373); Mainz 1990 (Theben 4), S. 98 mit Abb. 119 oder Tf. 10, Kol. 10-11) steht ḥpr.w statt jrw.w. Daher ist wohl auch hier eine Pluralschreibung anzunehmen und keine Singularschreibung (nach Wb I 113 können die Pluralstriche auch Determinativ des Singulars sein). Außerdem wird durch die Parallele deutlich, dass vom Annehmen von Gestalten die Rede ist (so auch Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206) und nicht vom Vollziehen von Zeremonien (Wb I 113, 11, vgl. Varille, Chants de harpistes, S. 157).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)