Identifiant de phrase IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU





    6
     
     

     
     


    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    substantive_masc
    de
    Strafe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Laß nicht zu, daß ... Strafe(?)!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2019)

Commentaires
  • Paläographisch dürfte die Stelle am ehesten so zu lesen wie hier vorgeschlagen (anders Hrsg.: m-ı͗r dj.t gm=s bs(?) "Laß nicht zu, daß es Schaden (o.ä.) findet!"), es stellt sich aber das Problem des richtigen Verständnisses (auch für den Fall, daß man mit Hrsg. gm=s, dann aber btw liest). Ein von Hrsg. angesetztes Substantiv bs (mit dem "sterbenden Krieger") ist nicht bekannt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hTZhm0iEJsiNBIYE6hISU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)