Identifiant de phrase IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4


3 Zeilenanfang zerstört ⸮hꜣ?y rꜥ-nb r stm Zeilenende zerstört




    3
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trösten

    Inf
    V\inf



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] jubel[n] (?) täglich, um zu trösten (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • rꜥ-nb ist das einzige mit Sicherheit zu lesende Wort der Zeile. Vom ersten Wort sind neben den hꜣ und zwei Schilfblättern noch der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Buchrolle und Pluralstriche erhalten. Landgráfová/Navrátilová, S. 148 scheinen Poseners Schmutzgeier zur Eule verlesen zu haben, denn sie transkribierten [n]hm.y: "[ju]bilant". Zwar war sich Posener seiner Transkription des Hieratischen unsicher, aber das Zeichen ähnelt doch eher einem Schmutzgeier als der Eule. Ob zu [jri̯/rḏi̯] hꜣy zu ergänzen ist?

    Vom letzten Wort der Zeile fehlen die Determinative, doch wird Landgráfová/Navrátilová darin zu folgen sein, hierin ein Verb stm zu lesen. Die Alternative, nach rꜥ-nb ein r=s, gefolgt von tm zu lesen, ist weniger wahrscheinlich, weil in Verbindung mit hꜣy eher n=s zu erwarten wäre. Landgráfová/Navrátilová dachten an "verschlingen, vertilgen" (Wb IV 323, 2; wörtl.: "aufhören lassen"?) aus den Pyramiden- und Sargtexten. Zeitlich besser passt das hier gewählte Lemma, das im Harfnerlied des pHarris 500, Rto. 6,8 in Verbindung mit jb.w: "Herzen" genannt, aber in seiner exakten Bedeutung unsicher ist (vgl. die Diskussion der Stelle im TLA).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)