Identifiant de phrase IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4
Commentaires
-
rꜥ-nb ist das einzige mit Sicherheit zu lesende Wort der Zeile. Vom ersten Wort sind neben den hꜣ und zwei Schilfblättern noch der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Buchrolle und Pluralstriche erhalten. Landgráfová/Navrátilová, S. 148 scheinen Poseners Schmutzgeier zur Eule verlesen zu haben, denn sie transkribierten [n]hm.y: "[ju]bilant". Zwar war sich Posener seiner Transkription des Hieratischen unsicher, aber das Zeichen ähnelt doch eher einem Schmutzgeier als der Eule. Ob zu [jri̯/rḏi̯] hꜣy zu ergänzen ist?
Vom letzten Wort der Zeile fehlen die Determinative, doch wird Landgráfová/Navrátilová darin zu folgen sein, hierin ein Verb stm zu lesen. Die Alternative, nach rꜥ-nb ein r=s, gefolgt von tm zu lesen, ist weniger wahrscheinlich, weil in Verbindung mit hꜣy eher n=s zu erwarten wäre. Landgráfová/Navrátilová dachten an "verschlingen, vertilgen" (Wb IV 323, 2; wörtl.: "aufhören lassen"?) aus den Pyramiden- und Sargtexten. Zeitlich besser passt das hier gewählte Lemma, das im Harfnerlied des pHarris 500, Rto. 6,8 in Verbindung mit jb.w: "Herzen" genannt, aber in seiner exakten Bedeutung unsicher ist (vgl. die Diskussion der Stelle im TLA).
Identifiant permanent:
IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.