Satz ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs




    VIII,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de [für adjektivisches nfr] gut, schön

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V

    adjective
    de anderer, weiterer [selbständig]

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Familie

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de gelehrt, weise, Gelehrter

    (unspecified)
    N

de Eine schöne Frau, die keinen anderen geliebt hat, ist in der Sippe der weisen Frau(en) (?).

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Übersetzung nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 248. Eine andere (bisher bevorzugte) Übersetzungsmöglichkeit ist "Eine schöne Frau, die keinen anderen in/aus der Familie geliebt hat, ist eine weise Frau". Das n hinter mhw.t ist dann das n des Adverbialsatzes (wobei zu begründen wäre, warum kein Nominalsatz * (...) sḥm.t rmṯ-rḫ.t tꜣj gewählt wurde

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)