Sentence ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs




    VIII,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    [für adjektivisches nfr] gut, schön

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    anderer, weiterer [selbständig]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Familie

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    gelehrt, weise, Gelehrter

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Eine schöne Frau, die keinen anderen geliebt hat, ist in der Sippe der weisen Frau(en) (?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Übersetzung nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 248. Eine andere (bisher bevorzugte) Übersetzungsmöglichkeit ist "Eine schöne Frau, die keinen anderen in/aus der Familie geliebt hat, ist eine weise Frau". Das n hinter mhw.t ist dann das n des Adverbialsatzes (wobei zu begründen wäre, warum kein Nominalsatz * (...) sḥm.t rmṯ-rḫ.t tꜣj gewählt wurde

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)