Satz ID IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE



    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de (kultischer) Fels

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Westen

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN




    Füllstrich
     
     

     
     

de mögest du ruhen auf der Bergspitze, deren Herr〈in〉 im Westen von Theben ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • n.tj nb=s: Caminos übersetzt mit "lady", weil die Bergspitze Meresger oder Hathor gewidmet war. Assmann, 342 und 567 mit Anm. 45 übersetzt mit "deren Herr im Westen von Theben ist", aber er vermutet, daß n.tj nb=s überflüssig und vielleicht zu entfernen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)