معرف الجملة IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    1,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Dann fuhr ich am 1. Tag (?) des 1. Monats der Schemu-Jahreszeit (?) zum großen Meer von Syrien (d.h. zum Mittelmeer) hinaus.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • {ꜣbd} ꜣbd 1 š(mw) 〈sw〉 1: Die Lesung ist umstritten, was besonders problematisch ist, da von ihr die gesamte Interpretation des zeitlichen Gerüstes der Erzählung abhängt: Über der hieratischen Ligatur für Mondsichel & Strich wurde eine weitere Mondsichel geschrieben, vgl. Gardiner, LESt 61, 10 mit Anm. a (Golénischeff, RecTrav 21, S. 77, Anm. 1 las die Ligatur als 4 Mondsicheln und übersetzte mit "4. Monat"; jedoch folgten alle Bearbeiter Gardiners späterem Vorschlag). Die Jahreszeit wurde wie in 1,1 nur mit š geschrieben. Dem folgen die Sonnenscheibe und ein senkrechter Strich. Zur Auflösung der Zeichengruppe wurden folgende Vorschläge gemacht:
    (1) Parallel zu der Datumsangabe von 1,1 könnte man ꜣbd 1 š(mw) 〈sw〉 1 lesen (so, beginnend mit A. Erman, ZÄS 38, S. 4 die meisten Übersetzer).
    (2) Einige andere (etwa Schipper, S. 45) zogen den Strich noch zu der Jahreszeit und lasen damit ꜣbd 1 š(mw): "erster Monat der Schemu-Jahreszeit" (vgl. etwa die Schreibung von grḥ in 1,40: auch dort steht hinter der Sonnenscheibe ein zusätzlicher senkrechter Strich, der nicht als Zahl gelesen werden kann).
    (3) Lefebvre, S. 208 mit Anm. 6 emendierte noch stärker: {ꜣbd} ꜣbd {š(mw)} 〈ꜣḫ.t sw〉 1: "1. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 1" (so auch Lalouette, S. 241, allerdings ohne Tagesangabe; Grandet, S. 141 und als Vorschlag bei Blumenthal S. 51, Anm. zu 2,65).
    (4) Eine weitere Interpretation legte U. Rößler-Köhler, in: HBO 29, S. 139 mit Anm. 14 vor: Sie las die Zeitangabe nur als ꜣbd, also ohne eine Zahl. Dadurch konnte sie in diesem Monat den zuvor erwähnten 4. Monat der Schemu-Jahreszeit wiederfinden. Allerdings wäre in dem Fall vielleicht eine Determinierung des Substantivs zu pꜣ ꜣbd zu erwarten, da ja nicht irgendein Monat, sondern eben der spezifische, bereits vorher erwähnte ꜣbd 4 šmw gemeint ist (zu der Determinierung von Zeitausdrücken vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 51-52, § 118). Eine ähnliche Interpretation wie Rößler-Köhler bot bereits Goedicke, S. 27, Anm. k an: Auch er sah in der fraglichen Ligatur eine Verschreibung für ꜣbd. Im Unterschied zu Rößler-Köhler wies er aber darauf hin, dass die Zeitangabe als Rubrum geschrieben wurde und wollte mit ihr bereits den nächsten Satz beginnen lassen (zu vorangestellten adverbialen Temporalbestimmungen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 348, § 695). Inhaltlich wären beide Lösungen nahezu identisch. Dennoch hat auch Goedickes Vorschlag denselben Nachteil wie der von Rößler-Köhler: Man erwartet n pꜣ ꜣbd.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)