Satz ID IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
eng sein (= gwꜣ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XIV,10
pronoun
die von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Pferd (= ḥtr)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
pronoun
die von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Enge
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Wagen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Kamel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Infanterist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
indem das Ufer [e]ng war durch die Reiter (wörtl. die der Pferde), die sich dicht zusammendrängten (wörtl. die der Enge), ihre Wagen, die Kamele und die Fußsoldaten,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.02.2023)
Kommentare
-
na pꜣ gw ist wohl am einfachsten als Art Attribut zu na nꜣ ḥtꜣ.w zu verstehen. Hoffmann läßt damit einen neuen Satz beginnen ("Die der Enge (waren) ihre Wagen" etc.), was weniger wahrscheinlich sein dürfte. - ḏr.t steht schon in Z. 10.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qOTyRgWExfpaJyUFymHGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.