Satz ID IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl. Part.], aber
(unspecified)
=PTCL
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unwahrheit, Ausflucht
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
aus, von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
•
verb_3-lit
wiederholen, berichten, melden
SC.n.act.ngem.3sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
24
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.]
(unspecified)
=3sg.c
〈•〉
Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich 〈von〉 einer Expedition gegen das Land der [Temehu-Libyer] zurückkam, berichtete man mir 〈davon〉!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
Nur bei AOS ist wḥm.n=tw belegt, dei anderen Zeugen des NR haben die Stelle nicht erhalten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rEHyrCPkLauqEeiY9bpWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.