Satz ID IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY
Lücke rto. 2.4 bḥs.PL [ngꜣ.w] sehr große Lücke rto. 2.5 ꜣby[.PL] [šmꜥ(.j)] große Lücke [nꜣ]y =sn rto. 2.6 ẖn-jḥ.PL große Lücke [nꜣy] =sn rto. 2.7 jz.t[.PL] sehr große Lücke rto. 2.8 nbw sehr große Lücke vso. 1.1 vier Fünftel der Zeile verloren [ztj] m šnwy.PL ṯꜣ.w.PL vso. 1.2 [ps~sꜣ] vier Fünftel der Zeile verloren jw nꜣy =sn wr[.PL] vso. 1.3 vier Fünftel der Zeile verloren ẖr sꜣ~jrʾ~wj.PL vso. 1.4 vier Fünftel der Zeile verloren [sꜣ~n]~rʾ~jꜣ nḥ[s.y.PL] vso. 1.5 [m] [tnw] [nb]
Kommentare
-
- In diesem Teil erfolgt die Aufzählung der zu liefernden Produkte und Personen. Da die Parallelen hier aber zum Teil abweichen, wurden nur einigermaßen sichere Ergänzungen von Lücken vorgenommen.
- bḥs.pl [ngꜣ,w]: "Kälber vom Langhornrindstier"; nicht in pKoller, dort stattdessen rnn.w ngꜣ,w "junge Langhornrinder", daher wird hier sehr wahrscheinlich bḥs ngꜣ,w gestanden haben.
- ꜣby.Pl. [šmꜥ(,j)]: Ergänzung nach oRamesseum 39,6; nicht in pKoller; in pTurin D ebenfalls nur zum Teil erhalten.
- nbw: Unklar, ob Wort oder Determinativ. Nach pKoller 3.7-8 kommen am Ehesten in Frage: ḏꜥm m jp,t.pl "oipeweise Weißgold" oder nbw nfr "gutes Gold".
- [ztj] n šnwy.Pl.: Ergänzung nach Vorschlag von Gardiner, LEM, 119a, Anm. 10b-c, entsprechend pKoller 4.3: šn,w.Pl. n stj.
- ṯꜣw.Pl. [ps~sꜣ.Pl].: Ergänzung nach pKoller 4.3, mit ps "Büschel o.ä." siehe R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 312; vgl. Wb. I, 553.2 "Maß für Kraut" und Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 182 "packs (of fan leave)" mit der Stelle aus pKoller als einzigem Beleg. Die Übersetzung von ṯꜣ.w.pl richtet sich sinngemäß nach Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 105 "fan-shaped leaves".
- jw nꜣy=sn wr.Pl.: Siehe Gardiner, LEM, 119a, Anm. 12a: "perhaps a wholly different text starting". Tatsächlich ist diese Passage nicht in den Parallelen enthalten. Da aber die Aufzählung weitergeht, scheint es nur eine singuläre Varianz zu sein.
- srw.Pl.: Unbekanntes Wort, nicht in Wb., korrespondiert aber nicht mit ebenfalls unbekanntem snrw (mit Haaren determiniert) in pKoller 4.5, wie Caminos, LEM, 479 angibt; dessen Entsprechung in pTurin C ist eher das nur teilweise erhaltene [__]rʾ~jꜣ (mit Haar-Determinativ!) in vso. 1.4. Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 71 hat keinen Übersetzungsvorschlag; bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005 ist es nicht vermerkt.
- [ẖr sꜣ~n~]rʾ~jꜣ nḥ[s,y.Pl. m tnw nb]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 4.5, wobei [sꜣ~n~]rʾ~jꜣ mit snrw von pKoller korrespondiert; siehe vorhergehenden Kommentar. Die genaue Beschaffenheit von [sn]rj / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung für ein Kleidungstück aus Leder vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar. pTurin D 1.10 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten.
Persistente ID:
IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rRWrieFk71kf9bdlIjznY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.