Satz ID IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
undefined
nicht haben (= mn m-dj)
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m
36
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f
substantive_fem
Schlag (o.ä.)
(unedited)
N.f
substantive_masc
Abscheu, Verbrechen
(unedited)
N.m
preposition
vor; zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-2sg.f
37
preposition
um zu
(unedited)
PREP
verb
klagen
(unedited)
V
preposition
bei
(unedited)
PREP
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Witwe (= ẖr.t)
(unedited)
N.f
38
adjective
groß
(unedited)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Djed-Pfeiler
(unedited)
N.m
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN
39
gods_name
Onnophris
(unedited)
DIVN
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN
Vater und Mutter haben keinen Schlag (und kein) Verbrechen gegen dich (d.h. das sie dir anlasten könnten), um (darüber) vor (Isis,) der großen Witwe des Djedpfeilers, der Schwester des Osiris Onnophris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, zu klagen.
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
Zu ḏd (Z. 38, mit Gottesdeterminativ) vgl. Smith, Traversing Eternity, 2009, 589 und Anm. 17.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.