Sentence ID IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
undefined
nicht haben (= mn m-dj)
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m
36
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f
substantive_fem
Schlag (o.ä.)
(unedited)
N.f
substantive_masc
Abscheu, Verbrechen
(unedited)
N.m
preposition
vor; zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-2sg.f
37
preposition
um zu
(unedited)
PREP
verb
klagen
(unedited)
V
preposition
bei
(unedited)
PREP
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Witwe (= ẖr.t)
(unedited)
N.f
38
adjective
groß
(unedited)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Djed-Pfeiler
(unedited)
N.m
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN
39
gods_name
Onnophris
(unedited)
DIVN
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN
Vater und Mutter haben keinen Schlag (und kein) Verbrechen gegen dich (d.h. das sie dir anlasten könnten), um (darüber) vor (Isis,) der großen Witwe des Djedpfeilers, der Schwester des Osiris Onnophris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, zu klagen.
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Comments
-
Zu ḏd (Z. 38, mit Gottesdeterminativ) vgl. Smith, Traversing Eternity, 2009, 589 und Anm. 17.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1sdbiwnzUCihk2WU0bKuzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).