Satz ID IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY



    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de ejakulieren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Sohn Horus verbrachte Tag und Nacht auf/in einem Ziegel aus nḏ-Gewebe (d.h. auf einem Kissen oder in einem Polster), als sein Bruder Seth ihn weckte, durch seine Ejakulation (?).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - zꜣ Ḥr.w oder zꜣ(=j) Ḥr.w: Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 17 und 55-56, Anm. (52) übersetzt mit "the boy Horus" und versteht zꜣ nicht als "Sohn", sondern als "Junge". Westendorf, Ein neuer Fall der „homosexuellen Episode“ zwischen Horus und Seth? (pLeiden 348 Nr. 4), in: GM 97, 1987, 75 Anm. 2 hält eine Lesung als zꜣ(=j) Ḥr.w: "(Mein) Sohn Horus" für unbedingt erforderlich, denn die Ich-Person im Anschluß ist sicherlich Isis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.02.2021, letzte Revision: 10.02.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1udsPTdRETnv3AIHPg3QsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)