Satz ID IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM






    4
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen (lassen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de jmd. umfassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Der König von Ober- und Unterägypten Sehotep-ib-re - selig, er war in den Himmel emporgestiegen, der die Sonne umschließt.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ohne Zweifel liegt hier ein Mißverständnis des Schreibers von AOS vor, der den ganzen Satz verändert hat. Daß hier der Text nicht ganz ohne Überlegung verändert wurde, zeigt die Änderung von sḥri̯ in sꜥri̯ durch den Schreiber von B3. Wie G zeigt, ist sḥri̯ die bessere Lesung; vgl. Gardiner, Notes on the story of Sinuhe, 152-153 (R 7). Dennoch muß man den Satz hier als Variante hinnehmen, weil eine Emendation nach G den Schreiber von AOS und damit AOS als Textzeugen ignorieren würde.
    Die Schreibung von jtn in Kartusche (auch bei C und B3) bezeugt eine Tradierung des Textes von Deir el Medineh über die Amarna-Zeit; vgl. J.R. Harris, GM 11, 25-28.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)