Satz ID IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY




    KÄT 46.1

    KÄT 46.1
     
     

     
     

    verb
    de triumphieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     




    4
     
     

     
     


    KÄT 46.2

    KÄT 46.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Höfling

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de [Mögest du triumphieren/gerechtfertigt werden in Busiris bei Onnophris,
wobei du dauerhaft bist] in Abydos vor den beiden ...?...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • šnw.tj: Auf pAnastasi I ist der Name mit zwei hockenden Gottheiten mit unterschiedlicher Kopfbedeckung und zwei Gottesdeterminativen geschrieben, vielleicht Schu-Onuris. Allerdings kommt Schu-Onuris als "Bindestrichgott" laut LGG VII, 38a nur an dieser Stelle vor. Auf pChester Beatty XVII, A4 waren die Namen wahrscheinlich ausgeschrieben: Es sind nur noch das Himmelszeichen im Namen Onuris und das Gottesdeterminativ erhalten, gefolgt von šnw und dem schlagenden Mann als Determinativ (deshalb kann man nicht sn: "Bruder" lesen). Auf oDeM 1619 steht statt zwei Götternamen nur šnw.tj oder šn.tj mit zwei hockenden Göttern (mit Götterbart) (vgl. šn.tj als Bezeichnung von Isis und Nephthys: Wb. IV, 497.8). Die Bedeutung von šnw.tj ist unklar. Fischer-Elfert, 33, Anm. zu (3,4:T46) fragt sich, ob man šnw.tj als "die beiden Hofleute" auffassen kann. Auch šnw auf pChester Beatty ist unklar, der schlagende Mann ist kein übliches Determinativ bei den Wurzeln šn; kommt es von šnꜥ: "abweisen" oder šnṯ: "streiten, kämpfen"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wJxvi7TkHIoVBZkKWPpgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)