Satz ID IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
DEB 9
4,5Q
verb_2-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
1Q
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3Q
substantive_masc
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7Q
verb_3-inf
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
DEB 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
6Q
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
4Q
⸢m⸣r
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
⸢n⸣
(unedited)
(infl. unedited)
3Q
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
4Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
n
(unedited)
(infl. unedited)
1,5Q
preposition
bis (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
--4,5Q-- ... --1Q-- le pays du dieu (?) --3Q-- tout le monde --7Q-- fair la protection ... (?) en voyant --6Q-- pour eux --4Q-- ... --3Q-- Amon --4Q-- ... --1,5Q-- éternellement.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Laskowska-Kusztal, S. 26, zeichnet unter dem See-Zeichen N37A einen Kanal. Eventuell könnte man auch zš: "öffnen" lesen, mit einem Türflügel O31 statt eines Kanals N36 als Determinativ.
-
Unplatzierte kleine Fragmente von DEB 9 und DEB 10 auf Taf. XVI, Nrn. P8, P25, P18, P19, P17; siehe Seite 60-62.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.