Satz ID IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
DEB 9
4,5Q
verb_2-lit
öffnen
(unspecified)
V
1Q
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
3Q
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
7Q
verb_3-inf
tun
(unspecified)
V
verb_3-inf
schützen
(unspecified)
V
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
DEB 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
(unspecified)
V
6Q
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4Q
⸢m⸣r
(unedited)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸢n⸣
(unspecified)
—
3Q
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
4Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
n
(unspecified)
—
1,5Q
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
--4,5Q-- ... --1Q-- le pays du dieu (?) --3Q-- tout le monde --7Q-- fair la protection ... (?) en voyant --6Q-- pour eux --4Q-- ... --3Q-- Amon --4Q-- ... --1,5Q-- éternellement.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.05.2023)
Kommentare
-
Laskowska-Kusztal, S. 26, zeichnet unter dem See-Zeichen N37A einen Kanal. Eventuell könnte man auch zš: "öffnen" lesen, mit einem Türflügel O31 statt eines Kanals N36 als Determinativ.
-
Unplatzierte kleine Fragmente von DEB 9 und DEB 10 auf Taf. XVI, Nrn. P8, P25, P18, P19, P17; siehe Seite 60-62.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wTJySI0EtRoyMgTN5Bu7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.