Identifiant de phrase IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo
x+4
Lücke
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
[pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Stein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
x+5
Lücke
substantive_masc
Fußbodenplatten (Fußboden)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.duf.nom.subj
V\rel.f.du
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
x+6
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_caus_3-inf
warten
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
... diese Steine nehmen lassen [nach/von] ... (und) die zwei Fußbodensteine, die er brachte nach ... (und sie) übernehmen zu lassen, ohne zuzulassen, daß er hier wartet.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Endung zeigt fälschlich feminines t
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yMN4E5zUJhmmrVaw7kEwo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.