Satz ID IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4


Vso 9,12 sꜣ~wt dnj.t ⸮ꜣr? ⸮n? pꜣ wdn mnḏm{dw} ḥr snk ca. 7cm





    Vso 9,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [von Esel getragener Korb]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Korb

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮ꜣr?
     
     

    (unspecified)





    ⸮n?
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Korb]

    (unspecified)
    N




    ca. 7cm
     
     

     
     

de ein sꜣwt-Korb (?); ein dnj.t-Korb; Flechtwerk (??) für die Last; ein mnDm-Korb und ein snk-Korb (?); [... ... ...]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - sꜣw.t: Lesung unsicher. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 707b erwähnt sꜣ.t: "*Korb (auf Rücken des Esels)" mit einem AR-Beleg aus Meir (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1052b, Nr. 25774). Vielleicht ist der Name des Behälters auch [__]sꜣ.t zu lesen (die Endung wt spricht gegen eine Ergänzung wie z.B. kbs oder jrqs).
    - ꜣr n: unklar. Soll man [n]bd: "flechten; Flechtwerk" lesen? L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 vermutet ein Substantiv "nets" oder "bags", irgendein Behälter, mit einem zu ergänzenden Determinativ nach dem schlagenden Mann.
    - snk: unbekanntes Wort. Es gibt ein snk.yt-Gefäß. Der Korb mnDm wird häufig zusammen mit nqr: "Sieb; Deckel (?)" erwähnt, aber eine Lesung Hr=s n{k}〈qr〉 ist keine Lösung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)