Satz ID IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
particle_nonenclitic
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb
(etwas) unternehmen
Neg.compl.unspec
V\advz
substantive_masc
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
verb
sagt (er, N.N.)
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Bericht
(unspecified)
N.m:sg
VS;11
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb
Aufmerksamkeit schenken
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unglück (?)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kontrolle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Abrechnung
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unclear)
PREP-adjz
substantive_masc
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
N.m:sg
Mögest Du nichts unternehmen gegen ihn - so besagt es dieser Bericht, weswegen der Diener (=ich) eine [Mitteilung] ausgesandt hat und (zwar) darüber, daß man dem Diener (=mir) Aufmerksamkeit zukommen läßt, der in Not ist wegen der Kontrolle(?) der Abrechnung ... [des(?)] Wab-Priesters.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.01.2018)
Persistente ID:
IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.