Identifiant de phrase IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
particle_nonenclitic
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb
(etwas) unternehmen
Neg.compl.unspec
V\advz
substantive_masc
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
verb
sagt (er, N.N.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Bericht
(unspecified)
N.m:sg
VS;11
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb
Aufmerksamkeit schenken
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unglück (?)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kontrolle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Abrechnung
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unclear)
PREP-adjz(unclear)
substantive_masc
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
N.m:sg
Mögest Du nichts unternehmen gegen ihn - so besagt es dieser Bericht, weswegen der Diener (=ich) eine [Mitteilung] ausgesandt hat und (zwar) darüber, daß man dem Diener (=mir) Aufmerksamkeit zukommen läßt, der in Not ist wegen der Kontrolle(?) der Abrechnung ... [des(?)] Wab-Priesters.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.01.2018)
Identifiant permanent:
IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XY3JqYkeomTUWHnPQADQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.