Satz ID IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg




    12,3

    12,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    12,4

    12,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    sich ergießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Boden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Eine ḥnj-Pflanze ist in (seinem) Mund, eine Lotosblume ist an seinem Nasenloch;
[alle] Sa[chen sind] auf den Boden [übergelaufen] (d.h. überreichlich vorhanden).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥn: das Determinativ ist nur auf oIFAO(x+2) (= oDeM 1769) und auf pTurin erhalten: es geht dort um die ḥn(j)-Pflanze, die manchmal zusammen mit der Lotosblume erwähnt wird (DZA 26.922.290 (?), 26.922.330, 26.922.370, 26.922.380). Helck, dem oDeM 1769 noch nicht bekannt war, ergänzt ḥn.w: "Krug" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas). Laut Bacchi, L'inno al Nilo, 16, bei dem Ergänztes und Erhaltenes nicht zu unterscheiden sind, steht auf pTurin Cat. 1968+ ḥn z ⸮〈nb〉? m sšn r šrj.t=f: "〈jeder〉 (?) Mann ist mit einer Lotosblume an seiner Nase versehen". Falls dies zutrifft, lautet pChester Beatty V vielleicht ḥn [z nb] m sšnj šrj: "jedermann ist mit einer kleinen Lotosblume versehen". In drei weiteren Handschriften steht ḥn m rʾ: "ein ḥn-Pflanze/ein Krug am Mund". In pSallier II und pAnastasi VII ist dies zu ḥnr: "oh daß doch!" verschrieben: ḥnr sšnj šrj: "gäbe (?) es doch eine kleine Lotosblume!" bzw. ḥnr z m šrj: "gäbe (?) es doch einen Mann mit etwas Kleinem!".
    - sšnj r šrj.t: "eine Lotosblume am Nasenloch" ist in pChester Beatty V, pSallier II und pAnastasi VII zu sšnj šrj: "eine kleine Lotosblume" geworden. Laut Helck steht in pTurin Cat. 1968+ noch ein Suffixpronomen: šrj.t=f, das in der Textsynopse von Van der Plas fehlt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd251SJCcPkehqfJMoFUXmGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)