معرف الجملة IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc


Lücke [___] =s ḫpr sꜥšꜣ ẖꜣk[.w-jb] 1,5 5 ca. 12cm





    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5
     
     

     
     


    5

    5
     
     

     
     




    ca. 12cm
     
     

     
     
de
[Wenn du eine ... vorfindest (?),] deren [...] geschehen ist, der die hinterhältigen Feinde zahlreich macht (?) [... ... ...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ergänzung des Anfangs nach Zl. 13, 22 und 25 (so Gardiner, Volten).
    - sꜥšꜣ wird in der älteren Literatur als "fernhalten" (Gardiner, Volten, Helck; Wb. IV, 55.11) übersetzt, in der jüngeren als "zahlreich machen" (Derchain, Quack, Parkinson, Vernus, Tobin). Laut Gardiner, AEO I, 93* geht es vielleicht um das gleiche Verb in einem Bedeutungsübergang von "zahlreich machen" (Grundbedeutung) zu "verbreiten, verstreuen" und schließlich zu "vertreiben". Es ist unbekannt, ob sꜥšꜣ Imperativ (Gardiner, Volten, Helck), Infinitiv (Vernus), akt. Partizip (Derchain, Quack) oder pass. sḏm=f (Parkinson, Tobin) ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)