Satz ID IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
legen; setzen; stoßen; werfen
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[zur Bildung von Abstrakta]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schlecht
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-inf
hassen; verabscheuen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
ca. 15Q
I did not strive after [evil, on account of which men are hated ...]
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Reconstruction of Clère/Vandier (1948), S. 20, after the stela of Tjetji (BM EA 614, line 7-8). At the end of the line ca. 15 squares missing.
- n wdi̯.n=j m-sꜣ bw-ḏwḏw: Übersetzung nach Lichtheim, Autobiographies, 47: "I did not strive after wickedness (bw-ḏwy)"; anders Schenkel, 228: "ich bin nicht nachträglich bei [einer Böswilligkeit]". Lichtheim liest das zweimalige ḏw-Zeichen nicht bw ḏwḏw (so Wb. V, 552,9), sondern anscheinend wie ein scheinbares Dual ḏw.wy.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.