Identifiant de phrase IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos




    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    3,5
     
     

     
     



    29

    29
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Bereite sein Ende mit dem Entgelt (?), das für ihn bestimmt ist. (??)

    - Die Bedeutung von šb ist unsicher. Ist es ein Infinitiv oder Substantiv, abgeleitet von šbi̯: "mischen; verwechseln (?)", daher "Verwirrung" (so Helck, Parkinson) oder ist es das Substantiv "Bezahlung, Entgelt", daher "Entschädigung (?)" (so Quack)?
    - šꜣy, aus pMoskau ergänzt, wird tatsächlich an dieser Stelle zu ergänzen sein (trotz der Vorbehalte von Quack), wenn man die Zeilenverteilung von pPetersburg und pMoskau vergleicht. Helck ergänzt anschließend eine Buchrolle und n, was am Original zu prüfen ist. Jedenfalls ist unsicher, ob eine Relativform sḏm.n=f (Helck, Derchain, Roccati, Parkinson, Tobin) oder ein pass. Partizip + Dativ (Quack) vorliegt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)