Sentence ID IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    den Tag verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr





     
     

     
     




    1,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    verderben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    sich vergnügen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Versteck

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Lasst ihn den ganzen Tag (damit) verbringen, sich in seinem Versteck (zu) vergnügen (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Übersetzung unsicher. Fox transkribierte das Zeichen vor kꜣpw als m-Eule; seine Übersetzung auf S. 45 ist allerdings überholt, weil er Fragment 2 noch nicht kannte und ihm somit der Beginn der Zeile fehlte. Lopez, S. 138 deutete den hieratischen Zeichenrest vor kꜣpw als =f. Er sah weiterhin in sꜥḏꜣ eine Schreibung für sꜥḏ: "protéger" (S. 141, Anm. g) und übersetzte auf S. 143: "Puisse-t-il passer le jour entier à protéger sa cachette." (hierfür ist das von ihm transkribierte =f nach sꜥḏꜣ eigentlich überflüssig). Einen Sinn konnte er dem Satz aber dennoch nicht abgewinnen, sondern vermutete "un jeu de mots grivois" (S. 141, Anm. g). Mathieu, S. 84 und S. 89, Anm. 290 emendierte sꜥḏꜣ zu swḏꜣ; wie er den hieratischen Rest vor kꜣpw las, ist aber unklar (vielleicht als zu streichende w-Schleife?): "Fais-lui passer le jour entier en consolidant son abri". Aber auch seine Übersetzung lässt keinen sinnvollen inhaltlichen Zusammenhang des Strophenendes erkennen. Hier wird der Ergänzung des Zeichenrestes von Fox gefolgt; zur Emendation von sꜥḏꜣ zu sḏꜣj-ḥr vgl. den Vorschlag von Tobin, S. 320 mit Anm. 24.

    r-ḏrw: Lesung Lopez, S. 138. Nach Fox wäre r-ḏr=f zu lesen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)