معرف الجملة IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Überschwemmungswasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Gewähre], dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, [um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt], während ich im Gefolge des Herrn der Beiden Länder.
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28nN8hRYUYCpcNguwPu5nc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)