Satz ID IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0
substantive_masc
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V
preposition
inmitten
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
Opet 232.6
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(ab)trennen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
adjective
mächtig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Ansehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive
Furcht
(unspecified)
N
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
das Mittelgebiet (zwischen den Nilarmen des Deltas)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
(unspecified)
V
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Opet 232.7
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
ergreifen
(unspecified)
V
substantive_masc
Kronen (die Erscheinenden)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
erzeugen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Sa puissante image vivante est parmi les vivants, sa forme est séparée de son corps, le maître de la peur, au puissant prestige, dont la crainte est grande dans les îles du milieu, celui que Rê a fait émerger pour le trône de son père, pour prendre les couronnes de celui qui l'a engendré.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29dGlfVG03NjhG4Q3WgfS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.