Identifiant de phrase IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE


2 Zeilenanfang zerstört [⸮ḫnr?].PL ḥr ⸢ṯꜣi̯⸣ [ḥ~rw~rw.t.PL] Zeilenende zerstört 3 Zeilenanfang zerstört






    2
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haremsinsassen (Koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [Harimsinsassinn]en (?), [Blumen] nehmend [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.06.2023)

Commentaires
  • [ḫnr].w: Erhalten sind noch der determinierende Hausgrundriss sowie - davor - die Pluralstriche. Auf oGardiner 339, das über drei Zeilen eine Parallele zu oDeM 1079 darstellt, sind über den Pluralstrichen noch der sitzende Mann und die sitzende Frau sowie vor dieser Gruppe die obere Gesichtshälfte (Gardiner D19) erhalten. In dieser Kombination passen die Determinative am besten auf das hier gewählte Lemma ḫnr.w.

    ṯꜣi̯ ḥrr.wt: Ergänzungen durch Mathieu nach oGardiner 339. Es ist unbekannt, ob das Prädikat eines Präsens I oder eine adverbiale Erweiterung vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AuQQIIHkGNoio21Q1lLJE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)