Satz ID IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Ist es nicht zu Euch, daß 〈ich〉 gesagt habe(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
wobei/woraufhin Ihr sagtet: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?"
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
Kommentare
-
oder: Möge 〈ich〉 Euch nicht sagen müssen(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
während/obwohl Ihr sagt: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?",
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
- js-bn ḏd=j: Laut Neveu, Langue des Ramsès, 289, Beisp. 47 ist dies ein sicherer Beleg für die Existenz der kompositen Fragepartikel js-bn (rhetorische Frage), denn sonst müßte man bn sḏm=f mit einem futurischen Tempus übersetzen: "Ne vous ai-je pas dit: "Contrôlez donc la liste immédiatement et emportez-la"? Ein negativer Prospektiv "Will/werde ich Euch nicht sagen?" ergibt nur einen Sinn, vorausgesetzt man darf mit einem höflichen Befehl "Möge ich Euch nicht sagen müssen" übersetzen.
- ḫsf: Caminos, LEM, 272 nimmt hier eine unsichere Bedeutung "to check, correct, redress" an, die nicht bei Lesko, Dictionary aufgelistet wird; anders Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 669: "*überprüfen (Namensliste)". Hier wird vom Bewegungsverb ḫsf: "sich nähern" ausgegangen.
- sḥn: Ist mit der Personengruppe für "Befehlshaber, Verwalter" determiniert, aber Caminos sowie Pernigotti übersetzen mit "Auftrag, Aufgabe". Einige Sätze später in Zl. 26.6-7 hat sḥn in tw=k rḫ.tj nꜣy=sn sḥn kein Personendeterminativ. Im Demotischen ist sḥn ein Beamter, im Wb. IV, 218 ist es nur als Bezeichnung des Königs und von Göttern belegt.
- js bn ḏd=〈j〉 und 〈j〉.n=k: Emendierungen Gardiner, LEM, 71a. Mit j.n=k wird von der bisherigen Höflichkeitsform oder 2. Pers. Pl. =ṯn in die 2. Pers. Sg. =k umgeschaltet. Allerdings steht in Zl. 26.7 j:ḏi̯=j n=ṯn und in Zl. 27.2 mtw=tn wiederum die 2. Pers. Pl.
Persistente ID:
IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.