Sentence ID IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Ist es nicht zu Euch, daß 〈ich〉 gesagt habe(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
wobei/woraufhin Ihr sagtet: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?"
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
Comments
-
oder: Möge 〈ich〉 Euch nicht sagen müssen(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
während/obwohl Ihr sagt: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?",
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
- js-bn ḏd=j: Laut Neveu, Langue des Ramsès, 289, Beisp. 47 ist dies ein sicherer Beleg für die Existenz der kompositen Fragepartikel js-bn (rhetorische Frage), denn sonst müßte man bn sḏm=f mit einem futurischen Tempus übersetzen: "Ne vous ai-je pas dit: "Contrôlez donc la liste immédiatement et emportez-la"? Ein negativer Prospektiv "Will/werde ich Euch nicht sagen?" ergibt nur einen Sinn, vorausgesetzt man darf mit einem höflichen Befehl "Möge ich Euch nicht sagen müssen" übersetzen.
- ḫsf: Caminos, LEM, 272 nimmt hier eine unsichere Bedeutung "to check, correct, redress" an, die nicht bei Lesko, Dictionary aufgelistet wird; anders Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 669: "*überprüfen (Namensliste)". Hier wird vom Bewegungsverb ḫsf: "sich nähern" ausgegangen.
- sḥn: Ist mit der Personengruppe für "Befehlshaber, Verwalter" determiniert, aber Caminos sowie Pernigotti übersetzen mit "Auftrag, Aufgabe". Einige Sätze später in Zl. 26.6-7 hat sḥn in tw=k rḫ.tj nꜣy=sn sḥn kein Personendeterminativ. Im Demotischen ist sḥn ein Beamter, im Wb. IV, 218 ist es nur als Bezeichnung des Königs und von Göttern belegt.
- js bn ḏd=〈j〉 und 〈j〉.n=k: Emendierungen Gardiner, LEM, 71a. Mit j.n=k wird von der bisherigen Höflichkeitsform oder 2. Pers. Pl. =ṯn in die 2. Pers. Sg. =k umgeschaltet. Allerdings steht in Zl. 26.7 j:ḏi̯=j n=ṯn und in Zl. 27.2 mtw=tn wiederum die 2. Pers. Pl.
Persistent ID:
IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CqGFd5hEK0nGfEVjc45AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).