Satz ID IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de suchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de betasten

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schenkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schlafraum

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de Wenn du mich suchst, um mich 〈auf〉 meinen Schenkel(n) zu streicheln, dann ist es mein Schlaf[zimmer,] das dich [empfangen wird].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Zur jr-Einleitung mit einer Cleft Sentence im 2. Glied vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 69.

    pꜣy=j mn[qb šzp]=f: Mathieu, S. 66, Anm. 155 wandte zurecht ein, dass aufgrund des Possessivpronomens anstelle eines Suffixpronomens mn[__] wohl kein Körperteil ist. Die hier vorgenommene Ergänzung stammt von St. Wimmer, in: K. Modras (Hg.), The Art of Love Lyrics, Paris 2000 (Cahiers de la revue biblique 49), S. 32. Interessant ist in diesem Fall die neuägyptische Cleft-Sentence-Einleitung durch m in Verbindung mit einem mittelägyptischen prospektiven sḏm=f. Rein Mittelägyptisch wäre jn NN sḏm=f, rein Neuägyptisch m NN j:jri̯=f sḏm zu erwarten. Die Länge der Lücke lässt aber ein augmentiertes oder gar periphrastisches sḏm=f unwahrscheinlich erscheinen.

    mn[qb]: Zu einer Deutung als Schlafraum vgl. Wimmer, ebd., und pLondon UC 32157 = pKahun LV.1, Recto (Sesostris-Hymnen), Z. II, 13.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DbnN9WI0FqgNgsei1skoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)