Identifiant de phrase IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4







    7.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    [ein Boot]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Akazie; Nilakazie

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    lockern; ausmustern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was das ausgemusterte (wörtl.: gelockerte) Sekti-Schiff aus Akazienholz angeht, das (schon) seit vielen Jahren nicht (mehr) auf dem Wasser tätig ist:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - sfḫ: laut Vinson, 159-160 haben sich die Verschnürungen, mit denen die Schiffsplanken zusammengehalten wurden, gelockert. Caminos, 160-161 wählt die übertragene Bedeutung: "cast-off, discarded, out of order".
    - bw jri̯=f qnw n rnp.t: Die Form kann sowohl negatives Perfekt (so in der Übersetzung von Caminos) als negativer Aorist (so Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 105, Beisp. 307, contra Caminos) sein (siehe unten bei Zl. 8.1, wo sich das gleiche Problem stellt). Da in Zl. 8.1 steht, daß das Schiff schon nach wenigen Tagen untauglich wurde, meint Caminos, LEM, 161, daß der Satz nicht bedeuten kann "which was not in the water many years", sondern bedeuten muß "which has not been in the water for many years", d.h. "das 〈seit〉 vielen Jahren nicht (mehr) im Wasser gewesen ist". Bei dieser Übersetzung ist jri̯ absolut verwendet "tätig sein" und qnw n rnp.t eine adverbiale Erweiterung. Vgl. Groll: "which has not been able to be in the river [these] many years".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)