Satz ID IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU
Töte keinen Mann, (indem/wenn) du seine Nützlichkeit kennst, (nachdem/seit) du mit ihm die Schriften aufgesagt (wörtl.: gesungen) hast, und der aufgezogen worden ist als einer, der zugewiesen/überprüft ist (?) [...] bei Gott, und der sich frei bewegen kann (wörtl.: mit frei schreitendem Bein) in der geheimen Stätte (d.h. im Privatbereich des Palastes).
Kommentare
-
- pꜣu̯.n=k: wird meist als Relativform aufgefaßt (z.B. Westendorf, Gebrauch des Passivs, 124) oder zumindest übersetzt, ist nach dem Umstandssatz oder virtuellen Relativsatz jw=k rḫ.tj ꜣḫ.w=f jedoch eher ein weiterer Umstandssatz (so auch Quack in seiner Übersetzung).
- šdi̯: von Posener, in: Annuaire du Collège de France, 63, Résumé des cours de 1962-1963, 304 als pass. Partizip aufgefaßt, von Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 119-120 als Pseudopartizip. Zurückgehend auf Erman, Altägyptische Literatur, 112: "Lies in dem Sipubuche (?)" wird manchmal auch anders übersetzt (zuletzt Brunner; Buchberger, Transformation, 435, Anm. 20).
- štꜣ.t wird teils als Adjektiv: "die geheime/geheimnisvolle/verborgene Stätte", teils als Substantiv "die Stätte der Geheimnisse" übersetzt. Gemeint ist wahrscheinlich ein Bereich des königlichen Palastes (Wb. IV, 551, 13: als Adjektiv eingetragen; Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, 70), auch wenn im vorherigen Vers von der Gottheit (d.h. dem König?) die Rede ist.
Persistente ID:
IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HS0bbP2kP9o3hhLvgzDQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.