Identifiant de phrase IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Es ist nicht (mal) gehört worden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - bw sḏm=f: für die grammatische Interpretation als negatives Präteritum mit dem passiven sḏm.w=f (die normale Form wäre etwa bw-pw=w/tw sḏm=f), siehe Laisney, Aménémopé, 116. Der negative Aorist ist in diesem Text sonst etwa bw jri̯=w/tw sḏm=f. Quack, Ani, 39 geht von einer Konstruktion nn + Infinitiv + Objekt aus: "ohne es zu hören". Man könnte eventuell zu passivem bw sḏm〈.t〉=f emendieren, aber dann müßte auch der Umstandskonverter jw ergänzt werden: "solange er noch nicht ge/verhört worden ist" (vgl.: "until he has been heard": Simpson, 3. Auf.).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HXUU5S50CvpPNSqeRIrP8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)