Satz ID IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,16
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der herrliche Jüngling

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Vielgeliebte

    (unspecified)
    DIVN




    5,17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der mit vielfältigem Charakter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der das Zelt von den Feinden wegzog (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "〈Ist er〉 im Land der Ewigkeit, der herrliche Jüngling, der Vielgeliebte, der mit vielfältigem Charakter, der die Kapelle den Aufrührern entzog!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Es scheint ohne Emendation kaum möglich aus jn r tꜣ-n-nḥḥ etwas Sinnvolles zu machen, ob man es zum vorhergehenden Satz zöge oder hier beließe.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HsBKvgKkPggwWD3fhJA2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)